Cursos > Curso Traduccion Audiovisual
Ficha Tecnica: Curso Traduccion Audiovisual
Centro en el que se imparte: Cálamo&Cran
Tipo de Formacion: Cursos
Modalidad de Curso: Cursos Presencial
Pais: España
Provincia: Barcelona, Madrid

Descripción Curso Traduccion Audiovisual
El Curso Traducción audiovisual es asistencial, es impartido en Madrid y Barcelona, tiene una duración de 40 horas y un precio de 350 euros.
Es un curso fundamentalmente práctico, en el que los alumnos traducirán trozos de guiones de películas, series y documentales de estilos, temas y ritmos muy diferentes para su posterior doblaje.
Requisitos Curso Traduccion Audiovisual
Para participar en este curso hay que tener un nivel medio-alto de inglés.
Destinatarios Curso Traduccion Audiovisual
El curso está dirigido a traductores laborales o alumnos de traducción que quieran incluir la traducción audiovisual entre sus campos de especialización y quieran conocer a fondo las particularidades y dificultades que entrañan este tipo de textos. Para participar en este curso es deseable un nivel medio-alto de inglés y conocimientos de los criterios y las estrategias fundamentales de traducción.
Objetivos Curso Traduccion Audiovisual
En la traducción audiovisual de guiones que se sonorizarán hay que tener en cuenta numerosos factores gramaticales, sintácticos y semánticos que influirán posteriormente en su lectura en voz alta. Es un curso fundamentalmente práctico, en el que los alumnos traducirán trozos de guiones de películas, series y documentales de estilos, temas y ritmos muy diferentes, para que vayan comprobando por sí mismos las dificultades que entrañan este tipo de textos. También se familiarizarán con el sistema de trabajo de los estudios y su relación con los traductores y los directores de doblaje.
Temario Curso Traduccion Audiovisual
BLOQUE 1. INTRODUCCIÓN, PRESENTACIÓN Y ASPECTOS COMUNES Y DIFERENCIAS ENTRE LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTALES, PELÍCULAS Y SERIES
·    Introducción. Presentación de los docentes y de los alumnos. ·    ¿En qué consiste la traducción audiovisual- ·    Aspectos comunes a la traducción de documentales, películas y series, y diferencias en el proceso de traducción de documentales, películas y series. ·    La figura del visionador. Funciones. ·    Nuestra doble (y triple) perspectiva: como traductores, visionadores y actores de doblaje.
BLOQUE 2. INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE DOCUMENTALES
·    Cómo se produce un primer encargo. Qué información se necesita y qué información se debe dar. ·    ¿Qué pasa cuándo mi traducción llega al estudio- Proceso anterior al trabajo en sala. ·    Tipos de documentales y particularidades de la voz superpuesta. ·    Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para su sonorización- ·    Relación traductor-visionador. ·    Caso práctico 1 y encargo de traducción para la siguiente clase.
BLOQUE 3. INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES
·    Cómo se produce un primer encargo. ·    ¿Qué información necesita un traductor- ·    ¿Qué pasa cuándo mi traducción llega al estudio- ·    Proceso anterior al trabajo en sala. ·    Diferentes procedimientos en los distintos estudios. ·    Trabajo en sala. ·    ¿Qué es una buena y una mala traducción para el doblaje- ·    Relación traductor-director de doblaje-producción-actores. ·    Caso práctico 2 y encargo de traducción para la siguiente clase.
BLOQUE 4. PROCESO DE DOBLAJE DE DOCUMENTALES. CUESTIONES PRÁCTICAS
·    Corrección de la traducción encargada a los alumnos. Comentarios, impresiones, dudas…
BLOQUE 5. PROCESO DE DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES. CUESTIONES PRÁCTICAS
·    Corrección de la traducción encargada a los alumnos. Comentarios, impresiones, dudas… ·    Ajuste. ·    Breve introducción al ajuste y práctica con la traducción encargada.
BLOQUE 6. CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE DOCUMENTALES
·    Ejemplos de dificultades que el traductor se haya constantemente en este tipo de textos. ·    Ejercicio interactivo en clase. ·    Caso práctico 3 y encargo de traducciones para la simulación.
BLOQUE 7. CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES
·    Ejemplos de dificultades que el traductor se haya constantemente en este tipo de textos. ·    Ejercicio interactivo en clase. ·    Caso práctico 4 y encargo de traducciones para la simulación.
BLOQUE 8. VARIEDAD DE TEMAS, REGISTROS...
·    Ejemplos sobre la enorme variedad de temas, registros, campos de especialización, campos semánticos, familias léxicas, etc. que debemos manejar diariamente. ·    Caso práctico 5.
BLOQUE 9. SIMULACIÓN DE LA GRABACIÓN EN SALA
·    Convertiremos el aula en una sala de un estudio de doblaje y haremos una sesión en la que se gracantinaán las traducciones efect?adas por los alumnos para que comprueben por sí mismos en qué dan problemas y por qué razones.
BLOQUE 10. TRUCOS Y CONSEJOS PARA INTRODUCIRSE EN EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y PARA TRABAJAR COMO TRADUCTOR AUTÓNOMO
·    Cómo etrabajar el currículo y ofrecer nuestros servicios. ·    El trato con los estudios de doblaje. ·    Otros posibles clientes. ·    Primeros encargos. Tasorteos y plazos. Educar al cliente. ·    Solidaridad gremial: listas, asociaciones, páginas web de colegas de profesión. ·    Recursos útiles e interesantes.
Duración Curso Traduccion Audiovisual
40 horas (30 lectivas + 10 autoestudio). Fechas: Matrícula abierta Consulta descuentos y promociones Horarios: Turnos de mañana, tarde y sábados. Días alternos o intensivos.

Comentarios:

Quieres comentar con tu login de Facebook este articulo?

Recibe más información gratis sobre el Curso
Nombre:
Apellidos:
Teléfono:
Email:
Dirección:
Código postal:
País:
Fecha nacimiento:
Sexo:
Solicitar más información

  Seleccionar esta opción significa que aceptas la política de privacidad y las condiciones de uso de topformacion.com

Buscar Articulos

Si estas buscando articulos en nuestra Revista de Cursos:


Hemeroteca

Puedes ver todos los articulos publicados en la Revista de Cursos.com en

Proximamente en Twitter