Cursos > Curso Traduccion Profesional
Ficha Tecnica: Curso Traduccion Profesional
Tipo de Formacion: Cursos
Categorias: Cursos Humanidades | Cursos Idiomas |
Modalidad de Curso: Cursos Presencial
Pais: España
Provincia: Barcelona, Madrid
Descripción Curso Traduccion Profesional
El Curso Traducción Profesional es asistencial, es impartido en Madrid y Barcelona y tiene un precio de 1900 euros.
Requisitos Curso Traduccion Profesional
Basta con que tengas muy buenos conocimientos del inglés y del castellano. De todas formas, antes de comenzar el curso, se efect?ará una prueba de español, inglés y los demás lenguas con los que desees trabajar, para comprocantina que tienes el nivel necesario para acceder y aprovechar al máximo el curso.
Destinatarios Curso Traduccion Profesional
A todas aquellas personas que tengan amplios conocimientos de una segunda lengua y necesiten una formación teórica y práctica específica para dedicarse de manera laboral a la traducción, o para perfeccionar sus técnicas actuales de trabajo.
Objetivos Curso Traduccion Profesional
Nuestros objetivos con este curso son los siguientes:
1) Que conozcas los procedimientos y recursos de traducción más destacables y adquieras una metodología de trabajo seria y eficaz que te permita abordar tus encargos con seguridad y serenidad. Si ya trabajas en el sector laboral, el curso te servirá para mejorar tu productividad y calidad.
2) Que reflexiones sobre la traducción y aprendas a no dar nada por sentado, para que cuando tengas que enfrentarte a nuevos desaf?os laborales seas capaz de salir airoso.
3) Que conozcas los errores más habituales de traducción, tanto metodológicos como gramaticales o semánticos, para evitarlos tú mismo en tus encargos o para saber detectarlos cuando tengas que revisar traducciones de otros.
4) En definitiva, que al acacantina el curso te sientas preparado para enfrentarte al mundo laboral. Por ello, también abordamos el tema de presupuestos y facturas, imprescindible para que te desenvuelvas con soltura.
¿Qué nos diferencia de otros cursos de traducción-
· PREPARACIÓN PARA EL MERCADO LABORAL.
Nuestro objetivo no es predetenerte para un examen o diploma concdesaf?o de traducción, sino para el examen más difícil de todos: la vida laboral. A los traductores laborales no se les piden títulos o acreditaciones, sino que se los valora y reconoce por su saber hacer. De hecho, para comenzar a trabajar con cualquier empresa o agencia han de efect?ar pruebas de traducción, independientemente de la formación que tengan.
· ENTREGAS SEMANALES DE TRADUCCIONES.
Empezarás a traducir desde el primer día. A lo largo del curso deberás efect?ar más de 30 traducciones de diversas temáticas y más de 60 ejercicios que te ayudarán a asentar las técnicas y procedimientos que vayas aprendiendo. Las traducciones que realices serán como encargos reales de traducción y tendrás una o más entregas semanales a lo largo del curso. Cada semana te entregaremos tus traducciones corregidas y con anotaciones de tu tutor. Todos estos trabajos serán evaluados para tu certificado final.
· EJERCICIOS DE APOYO A LA TEORÍA.
Además del texto que tendrás que traducir cada semana, a lo largo del curso efect?arás distintos ejercicios que te proporcionarán mayor soltura.
· TUTORÍAS.
El tutor del curso te ofrecerá atención personalizada para resolver tus dudas. A lo largo del curso tendrás oportunidad de reunirte con tu tutor para que te oriente sobre cómo mejorar y aprovechar al máximo los contenidos del curso.
· PRUEBA DE ACCESO.
Antes de iniciar el curso, efect?amos una prueba de nivel a todos los candidatos, con el fin de valorar sus conocimientos y asegurarnos de que efect?arán el curso con aprovechamiento
· PROYECTO FINAL.
Para nosotros es fundamental que salgas bien preparado del curso. El proyecto final del curso, es un simulacro de un encargo real. Nos servirá para asegurarnos de que has asimilado los contenidos del curso y de que estás preparado para enfrentarte al mercado laboral.
Temario Curso Traduccion Profesional
Bloque 1: ¿En qué consiste la traducción-
Estudio de los comienzos y de la metodología de la traducción: terminología, las unidades de traducción, el contexto, métodos y procedimientos de traducción, la equivalencia y la fidelidad.
· 1.0. Introducción.
· 1.1. Terminología y metodología de la traducción. La traducción laboral vs. la traducción de servicio. El perfil del traductor. Metodología de la traducción y terminología básica. Evaluación de las traducciones. Traducción y estilística comparada: el texto original y el texto traducido. La traducción "automática". Las unidades de traducción. Textos y ejercicios.
· 1.2. Procedimientos de traducción. Léxicos: el préstamo, el calco, la traducción literal, la equivalencia y la adaptación. Gramaticales: la transposición, la modulación, la traducción gramatical y la reformulación, la compensación. De comprobación: la retraducción. La adaptación, las notas. Textos y ejercicios.
· 1.3. La teoría del marco global. La relevanciadel contexto a la hora de hallar la traducción más exacta. El polisistema cultural. El traductor como "negociador". El análisis componencial. Textos y ejercicios.
· 1.4. La equivalencia en traducción. Tipos de equivalencia: potencial, real o translémica y reglativa. El título: la función distintiva, la función metatextual y la función fática. Textos y ejercicios.
Bloque 2: ¿Cómo se analiza un texto original antes de traducirlo-
Errores típicos de traductores inexpertos, dificultades frecuentes (falsos amigos, collocations, modismos...), análisis del TO, la función del TO, la intención del autor y el resultado.
· 2.1. La teoría del sentido. El proceso de comprensión. La fase de reexpresión. Errores de traducción según la teoría del sentido. La traducción como operación lógica. Los falsos amigos. Las metáforas. Textos y ejercicios.
· 2.2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor. La cohesión. El contexto. La coherencia. Las relaciones lógicas. Los conectores. La pragmática. Textos y ejercicios.
· 2.3. Funcionalismo y análisis textual. Factores intratextuales y extratextuales. La destacable del resultado del TT. Textos y ejercicios.
Bloque 3: ¿Qué tipos de traducción existen-
Tipología de los textos a los que se enfrenta un traductor, análisis de los distintos tipos de lenguaje e introducción a las traducciones no escritas.
· 3.1. Clasificación de las traducciones. La traducción escrita: traducción general, traducción científica, traducción técnica, traducción literaria, traducción infantil y juvenil, traducción económica, traducción jurídica, traducción jurada. Textos y ejercicios.
· 3.2. La traducción oral. Interpretación consecutiva, interpretación simultánea, chuchotage, interpretación de enlace, desaf?our. Textos y ejercicios.
· 3.3. La traducción audiovisual. El doblaje y la subtitulación. Textos y ejercicios.
Bloque 4: ¿Existe una única manera de traducir-
Distintos enfoques de la traducción según distintas teorías, según el TO, según el cliente, según el objetivo del encargo...
· 4.1. La traducción semántica y la traducción comunicativa. La traducción semántica vs. la traducción literal. La traducción comunicativa y sus límites. Cómo se analiza un texto original para saber qué tipo de traducción adoptar. Técnicas de aplicación de la traducción semántica y la traducción comunicativa. Metodología y procedimientos. Textos y ejercicios.
· 4.2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido. La equivalencia aplicada a esta teoría. La ley del cliente. El equilibrio entre el encargo y el autor del TO. Metodología de trabajo en función del tipo de texto, la dificultad, el encargo y el plazo. Textos y ejercicios.
· 4.3. La teoría de la manipulación. ¿Qué significa “manipular” un texto- Los límites de la manipulación: el autor, el TO y la LT. Técnicas para detectar que un texto exige ser manipulado para lograr una traducción leal y aceptable. Metodología de trabajo según se trate de una manipulación obligada o encargada. Textos y ejercicios.
Bloque 5: Ortografía y gramática para traductores
Cuestiones fundamentales de puntuación, gramática y acentuación para cualquier traductor laboral. Comparación de la reglativa en inglés y en español, con el fin de evitar calcos estructurales, ortográficos y de puntuación innecesarios.
· 5.1. Puntuación. Normas básicas en castellano. Errores habituales por influencia de otras lenguas. Textos y ejercicios.
· 5.2. Uso de mayúsculas y minúsculas. Normas básicas en castellano. Errores habituales por influencia de otras lenguas. Textos y ejercicios.
· 5.3. Acentuación. Diptongos. Hiatos. Acentuación diacrítica (monosílabos, polisílabos, interrogativos y exclamativos). Acentuación de palabras compuestas. Acentuación de extranjerismos (de latinismos, de voces extranjeras). Tilde en mayúsculas y versalitas. Desplazamiento del acento. Voces biacentuales. Voces de acentuación dudosa. Textos y ejercicios.
· 5.4. Errores ortográficos habituales. Haber/A ver. Porque/Por que/Porqué/Por qué. Conque/Con que/Con qué. Alugar en el que/A lugar en el que/Adónde. Sino/Si no. Demás/De más. Aparte/A parte. Asimismo/Así mismo/A sí mismo. Halla/Haya. Hecho/Echo. Ha/A. Ahí/Hay/Ay. Textos y ejercicios.
· 5.5. Errores gramaticales habituales. Incorrecciones sobre el régimen de los verbos. Perífrasis verbales. Incorrecciones en el uso del imperativo, infinitivo, gerundio y en las condicionales. Pronombres personales (leísmo, laísmo y loísmo, formas reflexivas, errores con sí y consigo, reduplicaciones, pronombre enfático). Pronombres relativos (las formas quien, quienes; las formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual, el relativo cuyo, -a, -os, -as, el relativo que). Determinantes. El artículo. El posesivo. El posesivo cuyo/a. Los numerales cardinales. Los numerales ordinales. Los distributivos (cada, sendos/as). Ambos/as. Textos y ejercicios.
· 5.6. Errores típicos de traducción. Calcos. Anglicismos, galicismos y germanismos. El uso correcto de las preposiciones. Concordancia y discordancia de género y número. Entre sujeto y predicado. Entre sustantivo y adjetivo. Entre sustantivo y determinantes. Entre pronombres con antecedentes y consecuentes. La ambigüedad en una traducción. Textos y ejercicios.
Bloque 6: ¿Qué herramientas debe dominar un traductor-
Trucos y consejos sobre los programas y recursos que cualquier traductor ha de saber utilizar.
· 6.1. Documentación y recursos on line. Textos y ejercicios.
· 6.2. Informática para traductores. Nociones básicas. Word. Excel. Power Point. Textos y ejercicios.
· 6.3. La traducción en maqueta. Trabajar sobre una maqueta ya existente: gestión de fuentes, sistemas de cuadros de texto y cajas, hojas de estilo, importar y manipular texto, corregir sin desmontar la maqueta.
· 6.4. Memorias de traducción. Trados, SDLX y otros programas de software libre. Textos y ejercicios.
Bloque 7: Trucos y consejos laborales
El oficio del traductor: cómo introducirse en el mercado, cómo abordar los primeros encargos o las pruebas de traducción, tipos de clientes, trámites legales, cómo etrabajar el CV, presupuestos y facturas.
· 7.1. Trabajar como traductor freelance. Salidas laborales. El traductor freelance. El traductor como revisor. Textos y ejercicios.
· 7.2. La campaña de promoción personal. El currículo. La planificación. Persistencia. Textos y ejercicios.
· 7.3. Primeros encargos. Tipos de clientes. Cómo afrontar una prueba de traducción. El primer trabajo. Algunos consejos útiles. Textos y ejercicios.
· 7.4. Tasorteos e ingresos. Cómo etrabajar un presupuesto. Textos y ejercicios.
· 7.5. Trámites legales para iniciar la actividad. Textos y ejercicios.
· 7.6. Reflexión final sobre la traducción. Textos y ejercicios.
· 7.7. ¿Dudas- Participa en una asociación laboral. Textos y ejercicios.
Duración Curso Traduccion Profesional
250 horas (100 lectivas + 150 autoestudio).
Fechas: Matrícula abierta
Consulta descuentos y promociones
Consulta financiación
Horarios: Turnos de tarde. Días alternos o intensivos.
Comentarios:
Quieres comentar con tu login de Facebook este articulo?