Con el Curso de Traducción Audiovisual los alumnos aprenderán a traducir fragmentos de guiones de películas, series y documenteales. Te invitamos a que continues leyendo para encontrar la información del Curso.
El Centro CÁLAMO&CRAN organiza e imparte el Curso de Traducción Audiovisual.
• Datos del Curso:
- Modalidad de Curso: Cursos Presencial
- Provincia: Barcelona, Madrid
- Duración: 40 horas
- Precio: 350 euros.
Para acceder al Curso será necesario tener un nivel medio-alto de inglés.
El Curso se encuentra destinado fundamentalmente a:
- Traductores laborales
- Alumnos de traducción que quieran incluir la traducción audiovisual entre sus campos de especialización
• Programa Curso Traducción Audiovisual
• Bloque 1. Introducción, Presentación y Aspectos Comunes y Diferencias Entre La Traducción De Documentales, Películas Y Series
- Introducción. Presentación de los docentes y de los alumnos.
- ¿En qué consiste la traducción audiovisual-
- Aspectos comunes a la traducción de documentales, películas y series, y diferencias en el proceso de traducción de documentales, películas y series.
- La figura del visionador. Funciones.
- Nuestra doble (y triple) perspectiva: como traductores, visionadores y actores de doblaje.
• Bloque 2. Introducción al Doblaje De Documentales
- Cómo se produce un primer encargo. Qué información se necesita y qué información se debe dar.
- ¿Qué pasa cuando mi traducción llega al estudio- Proceso anterior al trabajo en sala.
- Tipos de documentales y particularidades de la voz superpuesta.
- Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para su sonorización-
- Relación traductor-visionador.
- Caso práctico 1 y encargo de traducción para la siguiente clase.
• Bloque 3. Introducción Al Doblaje De Películas Y Series
- Cómo se produce un primer encargo.
- ¿Qué información necesita un traductor-
- ¿Qué pasa cuando mi traducción llega al estudio-
- Proceso anterior al trabajo en sala.
- Diferentes procedimientos en los distintos estudios.
- Trabajo en sala.
- ¿Qué es una buena y una mala traducción para el doblaje-
- Relación traductor-director de doblaje-producción-actores.
- Caso práctico 2 y encargo de traducción para la siguiente clase.
• Bloque 4. Proceso De Doblaje De Documentales. Cuestiones Prácticas
- Corrección de la traducción encargada a los alumnos. Comentarios, impresiones, dudas…
• Bloque 5. Proceso De Doblaje De Películas Y Series. Cuestiones Prácticas
- Corrección de la traducción encargada a los alumnos. Comentarios, impresiones, dudas…
- Ajuste.
- Breve introducción al ajuste y práctica con la traducción encargada.
• Bloque 6. Cuestiones Relevantes En El Doblaje De Documentales
- Ejemplos de dificultades que el traductor se haya constantemente en este tipo de textos.
- Ejercicio interactivo en clase.
- Caso práctico 3 y encargo de traducciones para la simulación.
• Bloque 7. Cuestiones Relevantes En El Doblaje De Películas Y Series
- Ejemplos de dificultades que el traductor se haya constantemente en este tipo de textos.
- Ejercicio interactivo en clase.
- Caso práctico 4 y encargo de traducciones para la simulación.
• Bloque 8. Variedad De Temas, Registros…
- Ejemplos sobre la enorme variedad de temas, registros, campos de especialización, campos semánticos, familias léxicas, etc. que debemos manejar diariamente.
- Caso práctico 5.
• Bloque 9. Simulación de la Grabación En Sala
- Se convertirá el aula en una sala de un estudio de doblaje y se hará una sesión en la que se practican las traducciones efectuadas por los alumnos para que comprueben por sí mismos en qué dan problemas y por qué razones.
• B


